Как же трогательны переводчики, вдруг встречающие в чужестранном тексте знакомое слово как будто бы из своего языка. Ура, халява, можно не переводить! И благородные английские джентльмены вместо выдержанного хереса пьют какую-то абсолютно левую вишневку, а монархи вместо атласа и бархата облачаются в гораздо более демократичные сатин и вельвет.
В переводах с болгарского главная мулька - конечно же, чаша. Здесь чашей называют любую емкость из которой пьют. В том числе рюмку. Переводчик из какого-то дурацкого словаря узнает, что ракия - болгарская водка, опрощает, как умеет, чашу, и в результате почтенные болгары, словно советские алкаши, пьют водку из чайных чашек.
На втором месте - "диня", которая никакая не дыня, а вовсе арбуз. И получается, что болгары закусывают свою водку из чашек спелыми алыми дынями.