Пингвинче

Составил тут сборник русско-болгарских языковых курьезов. На всякий случай поясню - он фонетический. Он не про то, как пишется, а про то, как слышится болгарское слово человеком русской языковой культуры. Пример: грыжа по-болгарски - "херния", но наш человек, без сомнения, услышит "херня". Соответственно, и здесь - не "херния", а "херня".

А то сейчас набегут знатоки учить Изю коммерции))

Билков - травяной (не белковый)

Баба - бабушка (не вообще представительница нежного пола)

Баня - ванная комната (наша баня, впрочем, тоже будет баня, но в Болгарии их практически нет)

Бележка - чек (не обязательно белого цвета)

Бирка - пиво (а не то, что у покойника на пальце ноги)

Брымбар - жук (не бармалей, но тоже нечто страшное)

Буба - насекомое (не обязательно касторское, любое)

Булка - невеста (даже стройная)

Вестник - газета (даже не новостная)

Горский - лесной (а не горный. Горный будет - планинский)

Гостилница - ресторан (гостиница будет - хотел)

Гробиштен парк - кладбище ("а если вам не нравится наш садик, можете сюда не ходить")

Грыжа - забота (см. "херня")

Дума - слово (сколько слов - столько и дум)

Девка - жвачка (еще немного - и каннибализм)

Дядо - дедушка (дядя - чичо, тоже, в общем, неплохо)

Елда - гречка (извините, я не виноват)

Жена - женщина (вообще любая, в том числе жена)

Живот - жизнь (ти си жената на моя живот - ты женщина моей жизни)

Жопный часовник - карманные часы (практически по-русски, если карман задний, брючный. Но так часы, увы, не носят)

Закуска - завтрак ("кралска закуска" - "королевский завтрак", а не "закуска градус крадет")

Закыснение - ожидание (не постепенное превращение в котика)

Изречение - предложение (часть речи)

Кайма - мясной фарш (а нашего слова "кайма" в болгарском просто нет)

Каки - хаки (цвет. "Я не видел картины дурней, чем шар цвета каки")

Канарче - канарейка (отче, человече, старче, канарче)

Катарак - кот (не "катаракта". "Катаракта", простите, "пердета")

Кафе - кофе (а все кафе тут называют ресторанами, красиво жить не запретишь)

Кацнем - приземлимся (да, мне тоже страшно)

Каша - орехи кешью (а кашу здесь не варят, и слова, соответственно, такого тоже нет)

Козунак - пасхальный кулич и всякая сдоба (ни в коем случае не козинак)

Кокошка - курица (очевидно)

Котка - кошка (предсказуемо)

Крал - король (ср. "Сашка! Мне кажется, что во всей России не воруем только ты да я!" (Николай Первый - цесаревичу Александру))

Крестник - свидетель на свадьбе (и еще много всяких родственников здесь называют крестниками. Произносится, кстати, скорее как "крысник")

Кур - мужской половой член (а курица по-болгарски - кокошка)

Кураж - мужество (ну, в общем, да)

Куче - собака (а не то, что делает собака в парках)

Кышта - дом (кыш домой! Кыш домой!)

Леля - тетушка (трогательно)

Мазилка - штукатурка (а что же, собственно, еще?)

Майка - мать (любая мать, не обязательно в майке)

Маса - стол (опять таки не обязательно массивный, любой стол)

Микробус - микроавтобус (всего четыре буквы проглотили, а каков результат!)

Мина - шахта (соответственно, минер - шахтер)

Мишка - мышь, компьютерная мышка (сам мишка, кстати, "мечка". Тоже неплохо)

Мышь - мужчина, супруг (На самом деле "мъж", но слышится-то "мышь")

Натрупан - накоплен (да, в жизни бывают и светлые полосы)

Неделя - воскресенье (Еще мужское имя есть - Неделче.)

Овчарский - пастуший (не трудно, впрочем, догадаться)

Панталоны - брюки (да, болгары изящны)

Пейка - скамейка (пей-ка, скамейка)

Перде, пердета - штора, шторы, катаракта

Пис-пис-пис - аналог нашего кис-кис-кис

Писанка - котенок (ну, понятно, если пис-пис-пис)

Плат - ткань (тоже довольно близко, но все равно чудесно)

Покысно - попозже (а не по-кошачьи, как вы только что подумали)

Право - прямо (путаница в такси неописуемая)

Пресный - свежий (может быть очень даже острым)

Писалка - ручка, стилус (а совсем не то, что подсказала вам порочная фантазия)

Прахосмукачка - пылесос (какой-то конкретный пылесос еще круче - прахосмукачката)

Пролет - весна (многие россияне, приехав на побережье в пролет (блг.), оказываются в пролете (рус.), т. к. весна здесь безумно холодная).

Пушен - копченый (не пушистый)

Пушач - курящий (пушен пушач - прокопченый курильщик?)

Речник - словарь (а лодочник - лодкар, не перепутайте)

Риза - сорочка (а наша риза по-болгарски - расу: поп под расу носит ризу)

Роба - риза ( поповская, синоним - расу)

Рокля - платье (страхотна рокля - красивое платье, но россиянки не оценят этот комплимент)

Сметана - сливки (катарак и котка будут рады им обоим)

Сметка - счет (вот и смекай)

Спальня - двуспальная кровать (в спальне - спальня, спальня в спальне)

Стая - комната (не входим в комнату, а просто впархиваем)

Стол - стул (но не наоборот)

Страхотно - красиво (помните предупреждение про платье?)

Суров - сырой (суровее не бывает)

Тениска - футболка (но это не значит, что Болгария - страна теннисистов)

Треска - лихорадка (а также грипп, простуда и т. д.)

Трупы - бревна (в общем, вполне справедливо)

Усмивка - улыбка (не усмешка, не расстраивайтесь)

Хартия - бумага (в том числе туалетная)

Херня - грыжа (а вы что подумали?)

Хранительный - продуктовый (хранительный магазин - соответственно, продуктовый магазин, а не тот, где все долго хранят)

Чаша - стакан, бокал (вообще любая емкость для жидкости)

Шапка - любой головной убор (бейсболка - божественно: бейзболна шапка)

Ядки - орехи (всегда есть в ресторанном меню, никогда не бывает в наличии)

Яйце на очи - яичница-глазунья (просто какие-то пятаки на глаза)

Яки - куртка (из шкуры яка, в том числе)

Отдельно - про суффикс "че". В болгарском он является уменьшительным. Слоненок - слонче, пингвиненок - пингвинче.

2018 год.