Составил тут сборник русско-болгарских языковых курьезов. На всякий случай поясню - он фонетический. Он не про то, как пишется, а про то, как слышится болгарское слово человеком русской языковой культуры. Пример: грыжа по-болгарски - "херния", но наш человек, без сомнения, услышит "херня". Соответственно, и здесь - не "херния", а "херня".
А то сейчас набегут знатоки учить Изю коммерции))
Билков - травяной (не белковый)
Баба - бабушка (не вообще представительница нежного пола)
Баня - ванная комната (наша баня, впрочем, тоже будет баня, но в Болгарии их практически нет)
Бележка - чек (не обязательно белого цвета)
Бирка - пиво (а не то, что у покойника на пальце ноги)
Брымбар - жук (не бармалей, но тоже нечто страшное)
Буба - насекомое (не обязательно касторское, любое)
Булка - невеста (даже стройная)
Вестник - газета (даже не новостная)
Горский - лесной (а не горный. Горный будет - планинский)
Гостилница - ресторан (гостиница будет - хотел)
Гробиштен парк - кладбище ("а если вам не нравится наш садик, можете сюда не ходить")
Грыжа - забота (см. "херня")
Дума - слово (сколько слов - столько и дум)
Девка - жвачка (еще немного - и каннибализм)
Дядо - дедушка (дядя - чичо, тоже, в общем, неплохо)
Елда - гречка (извините, я не виноват)
Жена - женщина (вообще любая, в том числе жена)
Живот - жизнь (ти си жената на моя живот - ты женщина моей жизни)
Жопный часовник - карманные часы (практически по-русски, если карман задний, брючный. Но так часы, увы, не носят)
Закуска - завтрак ("кралска закуска" - "королевский завтрак", а не "закуска градус крадет")
Закыснение - ожидание (не постепенное превращение в котика)
Изречение - предложение (часть речи)
Кайма - мясной фарш (а нашего слова "кайма" в болгарском просто нет)
Каки - хаки (цвет. "Я не видел картины дурней, чем шар цвета каки")
Канарче - канарейка (отче, человече, старче, канарче)
Катарак - кот (не "катаракта". "Катаракта", простите, "пердета")
Кафе - кофе (а все кафе тут называют ресторанами, красиво жить не запретишь)
Кацнем - приземлимся (да, мне тоже страшно)
Каша - орехи кешью (а кашу здесь не варят, и слова, соответственно, такого тоже нет)
Козунак - пасхальный кулич и всякая сдоба (ни в коем случае не козинак)
Кокошка - курица (очевидно)
Котка - кошка (предсказуемо)
Крал - король (ср. "Сашка! Мне кажется, что во всей России не воруем только ты да я!" (Николай Первый - цесаревичу Александру))
Крестник - свидетель на свадьбе (и еще много всяких родственников здесь называют крестниками. Произносится, кстати, скорее как "крысник")
Кур - мужской половой член (а курица по-болгарски - кокошка)
Кураж - мужество (ну, в общем, да)
Куче - собака (а не то, что делает собака в парках)
Кышта - дом (кыш домой! Кыш домой!)
Леля - тетушка (трогательно)
Мазилка - штукатурка (а что же, собственно, еще?)
Майка - мать (любая мать, не обязательно в майке)
Маса - стол (опять таки не обязательно массивный, любой стол)
Микробус - микроавтобус (всего четыре буквы проглотили, а каков результат!)
Мина - шахта (соответственно, минер - шахтер)
Мишка - мышь, компьютерная мышка (сам мишка, кстати, "мечка". Тоже неплохо)
Мышь - мужчина, супруг (На самом деле "мъж", но слышится-то "мышь")
Натрупан - накоплен (да, в жизни бывают и светлые полосы)
Неделя - воскресенье (Еще мужское имя есть - Неделче.)
Овчарский - пастуший (не трудно, впрочем, догадаться)
Панталоны - брюки (да, болгары изящны)
Пейка - скамейка (пей-ка, скамейка)
Перде, пердета - штора, шторы, катаракта
Пис-пис-пис - аналог нашего кис-кис-кис
Писанка - котенок (ну, понятно, если пис-пис-пис)
Плат - ткань (тоже довольно близко, но все равно чудесно)
Покысно - попозже (а не по-кошачьи, как вы только что подумали)
Право - прямо (путаница в такси неописуемая)
Пресный - свежий (может быть очень даже острым)
Писалка - ручка, стилус (а совсем не то, что подсказала вам порочная фантазия)
Прахосмукачка - пылесос (какой-то конкретный пылесос еще круче - прахосмукачката)
Пролет - весна (многие россияне, приехав на побережье в пролет (блг.), оказываются в пролете (рус.), т. к. весна здесь безумно холодная).
Пушен - копченый (не пушистый)
Пушач - курящий (пушен пушач - прокопченый курильщик?)
Речник - словарь (а лодочник - лодкар, не перепутайте)
Риза - сорочка (а наша риза по-болгарски - расу: поп под расу носит ризу)
Роба - риза ( поповская, синоним - расу)
Рокля - платье (страхотна рокля - красивое платье, но россиянки не оценят этот комплимент)
Сметана - сливки (катарак и котка будут рады им обоим)
Сметка - счет (вот и смекай)
Спальня - двуспальная кровать (в спальне - спальня, спальня в спальне)
Стая - комната (не входим в комнату, а просто впархиваем)
Стол - стул (но не наоборот)
Страхотно - красиво (помните предупреждение про платье?)
Суров - сырой (суровее не бывает)
Тениска - футболка (но это не значит, что Болгария - страна теннисистов)
Треска - лихорадка (а также грипп, простуда и т. д.)
Трупы - бревна (в общем, вполне справедливо)
Усмивка - улыбка (не усмешка, не расстраивайтесь)
Хартия - бумага (в том числе туалетная)
Херня - грыжа (а вы что подумали?)
Хранительный - продуктовый (хранительный магазин - соответственно, продуктовый магазин, а не тот, где все долго хранят)
Чаша - стакан, бокал (вообще любая емкость для жидкости)
Шапка - любой головной убор (бейсболка - божественно: бейзболна шапка)
Ядки - орехи (всегда есть в ресторанном меню, никогда не бывает в наличии)
Яйце на очи - яичница-глазунья (просто какие-то пятаки на глаза)
Яки - куртка (из шкуры яка, в том числе)
Отдельно - про суффикс "че". В болгарском он является уменьшительным. Слоненок - слонче, пингвиненок - пингвинче.
2018 год.